深影论坛

 找回密码
 新用户注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 22550|回复: 85

【指错集中帖】请在此帖回复

  [复制链接]
发表于 2015-2-24 23:19:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
指错格式如下:

剧集或者电影名字:

出错的时间段:

出错的截图:

应该改成什么:

请跟帖回复,凡是合理指错的同学都会获得相应的积分奖励.
回复

使用道具 举报

发表于 2016-7-28 14:14:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 水冗黑犬 于 2016-7-28 17:26 编辑

之前看了深影很多电影,非常感谢字幕组勤劳的付出。
但其中有些电影翻译质量真的堪忧,尤其是看了最近刚出的电影《铜牌巨星》,不得不出来说两句了。
在此之前我说些自己的疑问,首先电影区的电影好像一般是两个号在发布“高人一等”和“小滔”。我不知道这是不是代表了两个组人,因为前者发布的一些好电影比如《聚焦》《八恶人》《间谍之桥》和最近的《破碎人生》都翻得很不错。
倒是“小滔”发布的电影似乎质量都不是很好,包括之前的《鸡皮疙瘩》《龙虾》,都存在很多问题。这里的不好,不是指笔误,手误之类的错误,是错得很离谱。
如果是属于同一个组的话,希望深影是不是可以严格把关一下。
接下来就是说一下《铜牌巨星》的离谱错误,这里只指出非常明显的错误。因为整部电影都语句过长(中英文都是),没有断句,所以欣赏起来感受很不好。
1.


这个词是有【下马】的意思,但在体操里,这叫【下法】

2.


【Diet Coke】才是健怡,而且要大写,这里就是营养饮食的意思。

3.


世锦赛,不是世界前五强
4.


出现了第二种字体

6.


这部电影里的training和lesson完全不分

7.


①句子太长,都成两行了 ②翻译的措词很差

8.


从这里还是,前面都是【教练】,后面都是【P教练】,不知道校对当时是怎么校的。

9.


是不是所有的动词都能翻成【搞】

10.


这脑洞也是开得大,dirt nap明明是去世,死亡的意思,强行发成梗

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x

评分

参与人数 1深影会劵 +60 深影魔盒 +40 收起 理由
高人一等 + 60 + 40 谢谢亲的指正

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-7-28 14:17:30 | 显示全部楼层
11.


出了标点,而且这个Sandstoner是不是居民的意思

12.


hook up是谈恋爱的意思 怎么就干一场

13.


14.


高低杠

15.


翻错,什么叫没什么好【恕】的,是没什么好【尊敬】的

16.


Very要小写

17.


完全翻错了,这说的是【你有没有卡车里对着XXX的宣传单撸管】,而且这个XXX是个性感内衣的牌子,查一下的话很容易就知道意思。

18.


你还有五分钟换衣服

19.


不是【力量】

20.


at hand是即将的 不是正在做的

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-7-28 14:20:30 | 显示全部楼层
21


这里也是,怀疑校对根本没有看剧,甚至没有校对。明明是秘密的手势,或者暗示。

22.


in the locket完全就不翻了

23.


是【给我舔亮】的意思

24


这里也是全错,Not on my watch是【不关我的事】,好好的一个梗就翻没了,不是梗又硬套梗

25.


英雄都穿运动服?这里是英雄都像我这么穿(标志性的衣服)

26.


这个字估计没几个人认识

27.


又是diet,这校对还没反应过来,而且后面一句,不是说手上这杯难喝,是说diet类型的难喝

28.


首先,的地得基本部分,而且这里是说蜡烛吹得不错

29.


出现了第三种字体

30.


这个【Com】(敏感词)是指俄罗斯人

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-7-28 14:22:39 | 显示全部楼层
31.


32.


什么叫终止时代很残忍,措词太差

33.


应该是我就不道歉

34.


35.


人家是要上场比赛了,不是签名会

36.


场内山顶,不知道怎么说了,只能说这部电影估计是没校。

37.

不知所云。


这就是很明显的近40处错误,如果算上一些措词和小错的话,估计有100多处。
剧集和电影有错是很正常的,但是出现了这么多处的硬错误是很不应该的,说明从翻译到校对,再到压制和总监都完全没有对这部电影负责【或者只是单纯的水平不够】,希望深影字幕组也引起重视。
最后希望字幕组越办越好,还是会继续在这里下电影。谢谢字幕组。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x

点评

好的 收到!非常感谢你这么认真的纠错,以后这些问题我们都会注意。会在态度以及能力上都做出改变!请也要继续关注深影字幕组哟。再次感谢你的纠错:)  发表于 2016-7-30 12:20

评分

参与人数 1深影会劵 +50 深影魔盒 +30 收起 理由
海豚 + 50 + 30

查看全部评分

回复 支持 2 反对 0

使用道具 举报

发表于 2016-5-3 14:05:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 cody111111 于 2016-5-3 19:09 编辑

剧集或者电影名字:死侍

出错的时间段:29分45秒

应该改成什么:很明显,是我把你变成不死之躯的
(应该是校队马虎了,视频中本句台词的翻译跟上一句完全一样。。。想收藏一个完美的版本,希望能改正呀)

出错的截图:


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x

评分

参与人数 1深影会劵 +12 深影魔盒 +24 深币 +10 收起 理由
高人一等 + 12 + 24 + 10 很给力!

查看全部评分

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2015-2-25 20:30:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 xjtu2004 于 2015-2-25 20:35 编辑

1-大侦探波罗:S08E02 Murder in Mesopotamia 古墓之谜/美索不达米亚谋杀案
2-出错的时间段:01:27:24
3-出错的截图:


4-应该改成什么:利德勒夫人房间的窗户,是正好面向院子外面的。
依据:1 face away vi.把脸躲开, 避开 【避开 是剧中的意思】

        2看剧中的截图: 利德勒夫人房间的窗户是对着院子外面的。

        







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-3 20:31:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 632216547 于 2015-3-3 20:35 编辑

1.剧集或者电影名字:更新V2 [欧美][剧情][舞出我人生5][BD-MKV/1.7G][中英字幕][2014年最新劲爆帅哥美女剧

2.出错的时间段:01:25:42

3.出错的截图:

应该改成什么:你一直陪着我。(还有希望能把字幕字体改回现在制作电影用是那种白色字体,谢谢。)
这种字体还是这字体好看,希望能换回,谢谢分享。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-4 19:37:12 | 显示全部楼层
名字:东方的承诺.Eastern.Promises.20...rip.720p.x264.深影论坛影视组.mkv
出错的问题:字幕的时间轴延迟了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-4 19:48:49 | 显示全部楼层
名字:[欧美][惊悚][在我入睡前][BD-MKV/720P/2.18G][中英字幕][2014年妮可基德曼惊悚悬疑]
出错的问题:对白的声轨是单声道(右声道)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-8 20:16:37 | 显示全部楼层
剧集或者电影名字:法老与众神BD中英双字1280高清

出错的时间段:00:29:02

出错的截图:


应该改成什么:I can tell在这里应该是“我能看得出来”

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-8 20:24:12 | 显示全部楼层
剧集或者电影名字:法老与众神BD中英双字1280高清

出错的时间段:00:33:22

出错的截图:


应该改成什么:You, of all people, a Hebrew在这里应该是“你其实就是个犹太人”

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-8 20:47:17 | 显示全部楼层
剧集或者电影名字:法老与众神BD中英双字1280高清

出错的时间段:00:52:06

出错的截图:

应该改成什么:前一句话说“这是一项浩大的工程”,这句话意思是“我的宫殿也是(一项浩大的工程)”
PS:这个字幕应该不是深影翻译的吧,错误百出,多到我不想再截图了


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x

评分

参与人数 1深影魔盒 +90 深币 +50 收起 理由
小滔 + 90 + 50 更新了另一个版本,你截图这个应该是电影天.

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-9 19:58:32 | 显示全部楼层
剧集或者电影名字:马达加斯加的企鹅.Penguins.of.Madagascar.2014.中英字幕.BDrip.720p.x264.深影论坛制作V2

出错的时间段:00:06:52

出错的截图:
应该改成什么:“想想你拥有的吧”这句应该是:知道你拥有什么吗?(下句老大说:你拥有我们)


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-15 17:32:54 | 显示全部楼层
电影名称:坚不可摧/永不屈服/非凡生命历

出错时间段:01:27:48



应改为:我们有一个向全世界广播的广播频道

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-15 17:36:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 baoziwan 于 2015-3-15 17:58 编辑

电影名称:坚不可摧/永不屈服/非凡生命历

出错时间段:01:32:34




截图是前后相连的两句话,所以后句应改为:(不想的话)那你就去作广播。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-15 17:49:48 | 显示全部楼层
电影名称:坚不可摧/永不屈服/非凡生命历

出错时间段:01:27:52




应改为:节目叫做《邮差电话》

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-15 18:07:47 | 显示全部楼层
电影名称:坚不可摧/永不屈服/非凡生命历

出错时间段:01:34:11



应改为:必须要有敬畏

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-15 18:38:33 | 显示全部楼层
电影名称:坚不可摧/永不屈服/非凡生命历

出错时间段:02:09:50



应改为:1946年

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-21 13:33:13 | 显示全部楼层
今天出的《爸爸的假期》,剧情结尾和篇末字幕中间缺块肉,很突兀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-13 19:05:34 | 显示全部楼层
夜魔俠網盤下載第4集和第五集同樣的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-19 21:31:31 | 显示全部楼层
1.剧集名称:权利的游戏第五季第三集
2.出错的时间段: 21:14
3. 出错的截图:
4. 应改为:“因为我是他的独女”(“她”改成“他”)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-20 19:38:38 | 显示全部楼层
夜魔侠的第2集电驴无法下载,网盘里的是第3集,在网盘里找不到第2集。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-28 00:21:07 | 显示全部楼层
剧集或者电影名字:木星上行.Jupiter.Ascending.2015.中英字幕.720p.WEB-DL.深影论坛制作

出错的时间段:00:47:28

出错的截图:

应该改成什么:Gotha应该是“被我打中了/我打中你了”(前一个画面是一反派拿蜂窝枪打中保护女主的史汀格)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-4-28 00:25:08 | 显示全部楼层
剧集或者电影名字:美国狙击手.American.Sniper.2014.中英字幕.1080p.WEB-DL.深影论坛字幕组
出错的时间段:01:08:45

出错的截图:


应该改成什么:Execute是个军事用语,常见于米国军事题材片中(尤其是特种部队类型的),意思是“开始行动”,说白一点就是“上,上,上!”

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x

点评

谢谢指正~~  详情 回复 发表于 2015-6-15 08:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-2 15:06:48 | 显示全部楼层
剧集或者电影名字:伪造者.The.Forger.2014.中英字幕.Bluray.720p.x264.深影论坛制作

出错的时间段:01:20:24

出错的截图:


应该改成什么:这句话是图上的人看到他想要的名画时说的,并不是“给谁”,而是有点类似于“这张我朝思暮想的画,终于来到我眼前”的意思,简短点可以译成“终于到手了”

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-5-6 16:07:39 | 显示全部楼层
剧集或者电影名字:黑色孤儿第一季第三集

出错的时间段:17分57秒以后

出错的问题:字幕的时间轴提前了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-1 12:12:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 gj7190 于 2015-6-1 12:16 编辑

剧集或者电影名字:海帆 第二季第四集

出错的时间段:34:55

出错的截图:

应该改成什么:字幕lo piense y toma中,演员说的并不是toma,我听的好像是zasca(拟声词,嘭),下一句的字幕也应该改译为,“然后嘭的一下,两分钟以后就……”希望大神改正~

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-1 22:12:21 | 显示全部楼层
剧集:海帆 第二季第四集

出错的时间段:35分07

更正:字幕Que te vas a acostar con Dulce,实际剧中说的是Que vayas a acostarte con...因此中文也应改为,“你快去和杜尔西睡吧,这样你就能跟比尔马玩完了”

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-2 14:04:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨天的尾巴 于 2015-6-9 13:29 编辑

剧集名字:The Odd Couple 单身公寓 S01E01

出错的时间段:15:07

出错的截图:

应该改成什么:布萊登也是(前一句說“原來你喜歡粗獷英俊的人",這一句是“So did Brandon,意思應該是說,布萊登也喜歡這樣的人)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x

点评

亲你上传附件后需要点一下文件名才能插入到帖子里~  详情 回复 发表于 2015-6-6 19:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-6 19:22:52 | 显示全部楼层
雨天的尾巴 发表于 2015-6-2 14:04
剧集名字:The Odd Couple 单身公寓 S01E01

出错的时间段:15:07

亲你上传附件后需要点一下文件名才能插入到帖子里~

点评

謝謝你!第一次用沒搞懂,補傳上來啦!  详情 回复 发表于 2015-6-9 13:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-6 19:41:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 gj7190 于 2015-6-7 20:06 编辑

咦,这贴子好像发了两遍,占了个楼。。。不好意思= =

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-6 19:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 gj7190 于 2015-6-7 19:56 编辑

剧集:疯狂清道夫.Der.Tatortreiniger.S01E01.576p.HDTV.AC3.x264.双语字幕-深影字幕组



16:53,德语字幕字号突然变大


18:57,einiges后面应该还有一个词,听起来是Anderes


19:16,Auflösung显示错了,ö变成了éi


20:57,这句话没配上字幕


23:25,德语字幕字号突然变大


25:32,德语字幕的Ohr的O打成了数字0


17:53,德语字幕和中文字幕的H2O都打成了H20(数字0)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-7 19:56:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 gj7190 于 2015-6-11 21:45 编辑

剧集:浮华饭店.Gran.Hotel.S03E20.576p.HDTV.AC3.x264.双语字幕-深影字幕组



0分33,应该是en mi propia casa



0分35,encargar前打了俩空格(强迫症伤不起{:soso_e118:}!!!)


9分59,si la saca后面还有半句,我听不清= =求大神补上~



15分03,Lo应该是Le(剧中人物说的是Le)


16分26,原因同上,dejarlo应该是dejarle
16分27,el应该是él
16分59,pase这,剧中说的是应该是pasen(您们)
19分15,sacará应该是sacaré
19分21,字幕消失的时间太靠前,这句话还没说完就没了
20分33,que应该是qué
20分50,marchas应该是marches
23分04,lo这个词剧中说的是le
25分29,conseguirlo应该是conseguirla,指前面的la felicidad
27分56,guardánelas应该是guardártelas
34分43,son ellos前面还有个ahora
44分22,que应该是qué
50分30,此处喊的是Madre不是Maite
56分55,此句剧中演员说的比字幕多,应该是simplemente dejar que yo...
1小时0分20,此处说的不是pan com jamón,而且别的什么con jamón,但实在听不出来
1小时02分22,应该是No tenía por qué hacer y lo ha hecho
1小时02分26,好像是是y estamos arriesgando demasiado
1小时08分55,algo后面应该还有cuando llega
1小时08分59,应该是y Don Javier Alarcón lamenta que....
1小时13分53,第二个que应该是qué,此处是感叹句
1小时14分13,本句句首应该还有个Usted
1小时18分19,这句应该是Tengo xxx curiosidad,但听不清,望大神出马~
1小时18分32,此处说的是Adrián Vera,少了Vera
1小时19分17,此处应该是Lo siento Jesús, pero ahora mismo tengo....
1小时19分17,此处丢了一句(在图中这句之前)

终于完了,好爽啊= =哈哈感谢字幕组的辛勤劳动!还剩两集就完结啦~

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?新用户注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-6-9 13:31:03 | 显示全部楼层
gj7190 发表于 2015-6-6 19:22
亲你上传附件后需要点一下文件名才能插入到帖子里~

謝謝你!第一次用沒搞懂,補傳上來啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 新用户注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|深影论坛  

GMT+8, 2017-10-20 18:40 , Processed in 0.105128 second(s), 51 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表